Como em muitos casos não há uma tradução direta, o que podemos fazer é uma tradução de forma equivalente. É importante comentar que o português é mais extenso do que o inglês e é errado redigir um texto em inglês tão comprido quanto o português por não ser o padrão da língua inglesa. Existem muitas armadilhas na tradução que podem ser evitadas se o contexto for analisado adequadamente. Um exemplo de erro comum é a tradução da pergunta sobre a idade. No português dizemos que uma pessoa tem tantos anos de idade, no inglês dizemos que uma pessoa é tantos anos velha. O padrão da linguagem é o que conta nesses casos.
Pronomes também causam problemas nas traduções. Por exemplo, o pronome it do inglês não existe no português. Outro exemplo clássico é o pronome possessivo your, que se traduz facilmente para o português, mas quando se faz a tradução do português de volta para o inglês, a mesma palavra pode ser traduzida como his, her, your, ou its.
Existem muitas palavras que são escritas da mesma forma ou bem semelhante que podem ter significados completamente diferentes.
Gavin’s English Course procura destacar os problemas e dificuldades na tradução do inglês para o português e vice-versa.
Serviços Fale Conosco